句子桥梁网—您身边的句子专家

句子桥梁网—您身边的句子专家

莎士比亚十八行诗?

59

莎士比亚的十八行诗,即Sonnet 18,是一首非常著名的英诗。以下是其全文:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

这首诗以夏天为背景,通过对比,赞美了爱人的美丽和永恒。诗中提到,尽管夏天有时炎热、阳光强烈,甚至花朵会被狂风吹落,但爱人的美丽却像永恒的夏天一样,不会消逝,也不会因时间的流逝而减少。诗人通过这种对比,表达了对爱人永恒之美的赞美和敬仰。

在翻译时,需要注意将诗中的季节意象从夏天正确翻译为春天,以保持原诗的意义和情感。例如,“thy eternal summer”应翻译为“你永恒的春天”,“And summer's lease hath all too short a date”应翻译为“而夏日的期限又这样短暂”。