句子桥梁网—您身边的句子专家

句子桥梁网—您身边的句子专家

莎士比亚十八行诗第十四首?

59

"Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometimes declines, By chance or nature’s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou own; Nor shall death brag thou wander in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee."

这首诗以夏天为背景,通过对比,赞美了爱人的美丽和永恒。诗人将爱人比作夏天,形容她既美丽又温和。夏天的风可能会摇动五月的娇嫩花朵,夏天的租期又太短,有时候阳光过于炽热,金色的面容也会变得暗淡,所有的美丽都会随着时间的推移而逐渐消逝。但诗人认为,爱人的美丽就像永恒的夏天一样,永远不会褪色,也不会失去她所拥有的美丽。即使死亡也无法夸耀你在它的阴影中徘徊,因为你的美丽将永远流传,给时间带来生命。