关于莎士比亚四大悲剧的翻译,孙大雨和朱生豪都有各自的特色和优点, 具体哪个译得好,很大程度上取决于个人喜好和翻译风格。以下是他们的主要特点和评价:
朱生豪
翻译风格:朱生豪的翻译以散文形式为主,语言流畅,文采激扬,字句之间流露感情。
评价:朱生豪的译本被广泛认可,评价较高,被认为是经典之作。尽管他只翻译了31本剧本,未完成全部作品,但他的翻译在读者中影响深远。
孙大雨
翻译风格:孙大雨是我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者,他的译本以音组理论为基础,力求导旨且传神。
评价:孙大雨的翻译在诗体形式上有独特之处,对仗工整,富有诗意。然而,他的翻译在某些方面被认为较难理解,且没有像朱生豪那样广为人知。
总结:
如果你喜欢散文形式的翻译,且注重语言的流畅和文采,朱生豪的译本可能是更好的选择。
如果你对诗体翻译感兴趣,且愿意花时间理解和欣赏这种独特的翻译风格,孙大雨的译本也是一个值得尝试的选择。
最终,选择哪个译本更好,建议亲自阅读比较,结合自己的阅读习惯和喜好做出决定。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。