莎士比亚十四行诗的译本众多,不同译者采用不同翻译策略,以下是主要版本及特点的梳理:
一、重要译本及出版信息
1950年《莎士比亚十四行诗集》 - 译者:屠岸
- 出版社:文化工作社、上海文艺联合作社(1955年)、新文艺出版社(1956年)、上海译文出版社(1981年)、重庆出版社(2008年)。
1980年《莎士比亚十四行诗集》
- 译者:杨熙龄
- 出版社:内蒙古人民出版社。
1983年《莎士比亚十四行诗》
- 译者:梁宗岱
- 出版社:四川人民出版社。
1995年《莎士比亚十四行诗集》
- 译者:曹明伦
- 出版社:漓江出版社、河北大学出版社(2008年)。
二、其他版本特点
《莎士比亚十四行诗》(梁宗岱译): 四川人民出版社1983年版本,梁宗岱以文学翻译著称,此译本注重诗意与文学性。 《莎士比亚十四行诗集》(屠岸译)
英文原版:Penguin(1999年)、Folio(1899年)等,为翻译学习提供参考。
三、翻译流派与争议
字面翻译与意译:早期译者多采用字面翻译,如梁宗岱的译本;现代译者则更注重意译,如杨熙龄的版本。
文学性 vs. 准确性:梁宗岱等译者强调诗意表达,杨熙龄等则更注重语言规范。
四、推荐版本选择建议
学术研究:优先选择注释详细、译注权威的版本,如曹明伦译本。
文学鉴赏:可尝试梁宗岱、屠岸等译者的版本,感受不同译法对诗意的处理。
原文对照:英文原版(Penguin、Folio)是理解翻译背景的最佳选择。
以上译本均经过时间检验,可根据需求选择。