莎士比亚的十四行诗独白主要表达了一种深刻的情感和哲理。以下是一些著名的独白:
面对命运的抛弃
面对命运的抛弃,世人的冷眼,我唯有独自把飘零的身世悲叹。我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,诅咒自己的时运,顾影自怜。但愿胸怀千般心愿,愿有三朋六友和美貌之颜;愿有才华盖世,有文采斐然,唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。我正耽于这种妄自菲薄的思想,猛然间想到了你,顿时景换情迁。我忽如破晓的云雀凌空振羽,讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。但记住你柔情招来财无限,纵帝王屈尊就我,不与换江山。
思想的无奈
如果我这笨拙的身体是思想,残酷的距离就不能把我阻挡;尽管千山万水,层层阻隔,我也会被带到你的芳居。纵然我与你天涯之隔,对我来说又有何妨?既然轻灵的思想可以越山渡洋,心中一念便可到达你所在的地方。可是,唉!思想毒杀着我,毕竟我不是思想,在你离去之后,我并不能飞跃崇山,跨越海洋;我只是泥和水和成的钝皮囊,徒劳地用悲泣叹息服侍时光;这重浊之物毫无所赐,只剩眼泪,都是悲伤苦恼的标志。
爱情的永恒
我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地夏天也嫌太短促,匆匆而过。有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。但是你的永恒之夏不会褪色,你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在它的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。
爱情的坚贞
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. 我绝不承认两颗真心的结合,会有任何障碍;Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: 爱算不得真爱,若是一看见人家改变就转舵,或是一看见人家转弯便离开。O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; 哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,它定睛望着风暴却兀不为动; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. 爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: 爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手。
爱情的智慧
Not from the stars do I my judgment pluck, And yetmethinks I have astronomy; But not to tell of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or season's quality; Nor can I fortune to brief minutes tell, ’Pointing to each his thunder, rain, and wind, Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find; But from thine eyes my knowledge I derive, And, constant stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive If from thyself to store thou wouldst convert: Or else of thee this I prognosticate, Thy end is truth's and beauty's doom and date。
这些独白展现了莎士比亚对爱情、命运和人性的深刻洞察,通过诗意的语言和哲理的思考,触动人心。